jueves, 31 de enero de 2013

Se te ve el plumero (3): pagar a escote

Y a ti, ¿cuándo se ve el plumero?

Hay escaparates donde podemos aprender mucho, mucho español


En la entrada Se te ve el plumero (1): nivel medio de inglés te expliqué qué significaba la expresión "vérsele a alguien el plumero" y cómo la podíamos entender en este escaparate de Natura:




pagar a escote
Calle Infantas


La tarjeta de hoy nos enseña una expresión de la vida diaria:


pagar a escote



El significado parece ser este: se te nota que quieres aprovecharte de la situación, pidiendo el plato más caro de la carta en un restaurante, cuando sabes que al final la cuenta se va a pagar dividiéndola a partes iguales entre todos los que han comido juntos. Cuando haces eso, se te ve el plumero, se nota que eres un aprovechado (en un sentido negativo).

Pero la expresión "pagar a escote" tiene dividida a España: unos la entienden como 'pagar a medias', es decir, dividir la cuenta a partes iguales entre todos (y así es como la uso yo); otros, en cambio, entienden que pagar a escote es 'pagar cada uno lo que ha tomado'. Fíjate en este fragmento de un artículo de periódico:

Ir a pachas o pagar a escote


Cuando unos colegas van al restaurante, pueden ir "a pachas", concepto popular aún no incorporado a los diccionarios. Pagarán la factura por mitades, sin tener en cuenta que unos pidan langosta y otros, acelgas. Pero también pueden ir "a escote" (del francés escot y del fráncico skot: contribución en dinero), sistema de prorrata por el que cada uno paga su parte, lo que ha consumido. 




Parece que las personas que usan la expresión "ir / pagar a pachas" (que se usa menos) como 'pagar a medias' entienden "pagar a escote" como 'pagar cada uno lo suyo'. Así que, ante la duda, y para evitar equívocos, recomiendo "pagar a medias". Esta expresión, aunque en principio debería aplicarse solamente a gastos compartidos entre dos personas (medio + medio = total), se usa también para 'gasto compartido entre más de dos personas'.

Esto, claro, se hace sobre todo en los restaurantes, donde es muy frecuente en España que todo el mundo pague la misma cantidad. Sin embargo, como las costumbres cambian, me dicen amigos más jóvenes que cada vez es más frecuente que cada uno pague lo suyo (pero no pidiendo cuentas separadas al camarero, sino calculando). Para ver las discusiones que esta situación produce, puedes entrar y leer los mensajes de este foro: http://www.mediavida.com/foro/6/pagar-medias-cada-uno-suyo-467543. 

Si hablamos de bares y consumiciones más pequeñas, hay varias formas de pago, que dependen de la mayor o menos confianza entre las personas, de la frecuencia con la que salimos con ellas, de la cantidad de veces que se vaya a consumir, y del tamaño del grupo de personas que van juntas. Además de pagar a medias o pagar cada uno lo suyo, hay otras dos posibilidades:

- Antes de empezar a tomar algo, todo el mundo pone la misma cantidad de dinero, una persona se hace responsable y va pagando todo, hasta que el dinero se acaba y hay que volver a poner. Esto es lo que se llama "poner bote".

- Uno paga lo que han tomado todos, y luego otro pagará lo que se tome en otro bar u otro día. A esto se le llama "pagar una ronda". Para indicar que vamos a pagar, decimos "esta ronda la pago yo", como en esta canción de Daniel Higiénico y la Quartet de Baño Band:





Bueno, pues ya estás preparado para saber cómo pagar si vas de cañas (ya sabes que, si estás en España y tienes poco dinero, también puedes encontrar lugares donde tienes ofertas para los que están tiesos). Y con las cañas, unas tapitas, que el alcohol solo es malísimo. ¡Marchando!

En Se te ve el plumero (2): colarse y no romper platos puedes ver otra tarjeta del escaparate con expresiones interesantes.

¡Hasta la próxima!


domingo, 27 de enero de 2013

CESAR no es un emperador romano

Juegos de palabras en una pancarta

La importancia de pronunciar (y escribir) bien los acentos


Fotografié esta pancarta en una concentración frente a la sede principal del partido del Gobierno actual de España. Era una protesta por los graves casos de corrupción dentro de ese partido que estamos conociendo en las últimas semanas:

cesar dimitir
Calle Génova



El emperador romano del que habla es, claro, Julio César (con acento en la -e-). Cesar (con acento en la -a-), en cambio, es un verbo que significa 'acabarse' (por ejemplo, Cesó la lluvia y comenzó a nevar; uso formal), 'dejar de hacer o de producirse algo' (Aquel ruido no cesaba de sonar; también formal) y 'dejar de tener un cargo, función o empleo' (voluntaria o involuntariamente) (El presidente de la fundación ha cesado en sus funciones debido a una enfermedad). Aunque en el diccionario de la Academia de la Lengua este verbo aparece como intransitivo (o sea, que no se puede usar con un complemento directo), cada vez es más frecuente el uso de cesar como sinónimo de destituir, es decir, 'expulsar a alguien de su cargo', o sea, con un complemento directo de persona. 

Algunos ejemplos tomados de diferentes periódicos (lo que está entre corchetes [...] son explicaciones mías):

Ana Botella [la alcaldesa de Madrid] tiene que depurar responsabilidades, tiene que cesar a alguien (Nueva Tribuna)

El Racing [el Real Racing Club, equipo de fútbol de Santander] cesó al entrenador Jorge Giordano (El Confidencial)

Interior [el ministerio del Interior] admite que cesó al comisario por investigar el ático de González [Ignacio González, presidente de la Comunidad de Madrid](El País)


Dimiti(con acento en la última -i-) significa 'renunciar a un cargo, abandonar un cargo por voluntad propia' (aunque, claro, te pueden obligar a dimitir de muchas formas). Esta palabra no se aplica a un puesto de trabajo normal; para esto, decimos que "dejamos un trabajo". Dimitri (con acento en la segunda -i-), en cambio, es un nombre ruso.


Son juegos de palabras basados en palabras iguales o parecidas, que se diferencian por la vocal en la que llevan el acento. Otros ejemplos:


acentos


Y aquí tienes cuatro ejemplos más, en frases, en un cartel que hice para mis alumnos:


acentos




Pero volvamos a nuestra pancarta de hoy: 


cesar dimitir
Calle Génova
¿Qué quiere decir? Que los políticos del Partido Popular deben dejar de hacerse los suecosy dimitir o cesar, es decir, dejar sus cargos políticos.

No te olvides de pronunciar y escribir bien los acentos. Ya ves que no hacerlo puede ser peligroso... ¡Hasta pronto!



jueves, 24 de enero de 2013

¿De quién es la culpa?

Arte urbano que se inspira en la historia


Hace unos días saqué una foto de esta obra de Yipi Yipi Yeah. Su significado no era tan claro o evidente para mí como en otras ocasiones:

yipi yipi yeah
Calle Jesús y María

Lo primero que vi es que esta figura me recordaba a otras. Fíjate:



guernica picasso
"Guernica", de Pablo Picasso

Abajo, a la izquierda, y en el lado derecho del cuadro, encontramos caras y manos muy parecidas. Son manos, caras y bocas que gritan por el dolor de la guerra, de la muerte, de las pérdidas, y que simbolizan el dolor de España durante la Guerra Civil (1936-1939). Guernica es un pueblo de Vizcaya (País Vasco) que sufrió un bombardeo por parte, sobre todo, de la legión Cóndor alemana, pero también con apoyo de la Aviación Legionaria italiana. ¿Por qué italianos y alemanes? Pues porque los dos países, entonces con gobiernos fascistas (Hitler y Mussolini), enviaron soldados y armamento para apoyar al general Franco, que se había rebelado contra el gobierno legítimo y democrático de España, un gobierno republicano.

Pensando en esto, he llegado a la conclusión de que nuestro cartel de hoy posiblemente se refiere a la crisis económica actual, y busca un culpable. Al inspirarse en las figuras del Guernica, quizá quiere transmitir el mensaje de que Alemania es culpable de la situación. No es la primera vez que veo mensajes similares en la calle. Fíjate en este:


Calle Fuencarral


A la izquierda, los colores de la bandera alemana; a la derecha, el color y las estrellas de la Unión Europea.

Lo cierto es que la situación económica está afectando, y mucho, a las relaciones entre el norte y el sur de Europa, y también, desafortunadamente, a la imagen que los ciudadanos tienen sobre los habitantes de otros países. Sin embargo, y aunque no puedo opinar sobre temas de macroeconomía, lo cierto es que, en las dos situaciones, las culpas se reparten:

- El bombardeo de Guernica, sí, lo hicieron físicamente pilotos alemanes. Pero no hubiera ocurrido si un general español, con la colaboración de otros muchos militares y civiles, también españoles, no hubiera comenzado una guerra contra el gobierno elegido por el pueblo. Por otro lado, también muchos alemanes participaron como voluntarios en las Brigadas Internacionales, grupo de soldados formado por personas de más de 50 países del mundo, que lucharon en España a favor del gobierno de la República. De hecho, los alemanes y austriacos formaron el segundo grupo más importante de estas brigadas (por detrás solamente de los franceses, el grupo más numeroso).

- Quizá el gobierno de Alemania no esté ayudando lo suficiente a los países del sur de Europa y esté mirando más su propia economía. Pero si la economía española no hubiera dependido tanto del sector de la construcción y se hubieran aprovechado los años buenos para desarrollar sectores económicos más sólidos, la crisis no nos hubiera hecho tanto daño, y eso ha sido culpa de nuestros gobernantes (unos por acción y otros por inacción). Esto lo explica muy bien Aleix Saló en su booktrailer del libro Españistán:






Y volvamos a nuestro punto de partida: si mi interpretación es la correcta, en nuestro cartel de hoy deberían haber escrito "¿De quién es la culpa?", con signo de pregunta y con acento en la palabra "quién".    




Y si no lo es, ¿alguien tiene otra interpretación?

¡Hasta pronto!




lunes, 21 de enero de 2013

Conciertos y desconciertos

Palabras que parecen contrarias pero no lo son, o no lo son completamente

Cerca de mi casa hace poco descubrí un establecimiento dedicado al humor, tan necesario en estos tiempos duros. Este es su nombre:

Me gustó por los varios juegos de palabras que hay en su nombre, por la idea y ¡porque han puesto un acento muy grande sobre la penúltima o! (En muchos establecimientos españoles se olvidan de poner los acentos). Bueno, pues voy primero con los juegos de palabras que hay en el nombre:

conciertos y desconciertos
Avenida del Brasil

  • many + cómico (porque se trata de un grupo formado por muchos humoristas)
  • man + y + cómico (porque este grupo está formado por hombres)
  • manycómico suena muy parecido a manicomio (un manicomio es un lugar para locos, pero las palabras "manicomio" y "loco" hoy no son políticamente correctas, se prefieren otras como hospital psiquiátrico y enfermo mental). Así que este es un lugar para pasar momentos locos (pero en un sentido positivo, es decir, muy divertidos, momentos de risas y desinhibición total).

Al lado de la puerta tienen un cartel que explica lo que hacen. Hoy vamos a fijarnos en una parte del cartel, en concreto en la segunda frase de esta foto:


concierto desconcierto
Avenida del Brasil


Seguro que conoces la palabra concierto, pero a lo mejor no sabes qué significa desconcierto. Normalmente, usamos los prefijos "in" y "des" para formar palabras que significan lo contrario, ¿verdad? Por ejemplo:


cómodo - incómodo
atar - desatar

Pero no siempre las palabras formadas así son contrarios, o no en todos los significados de las dos palabras.

Los significados más habituales de desconcierto son:
  1.  'Estado de desorientación o de falta de comprensión debido a algo sorprendente o poco habitual'
  2. 'Falta de orden': así se puede entender en esta noticia de un medio de comunicación de Murcia: 


López denuncia la confusión y el desconcierto en el transporte público

El portavoz socialista en el Ayuntamiento de Murcia, Pedro López, denunció ayer en un comunicado que un mes después de comenzar a operar la nueva concesionaria del transporte urbano en las marquesinas, aún se mantienen los carteles informativos de las antiguas líneas urbanas y los autobuses siguen siendo iguales, ya que los nuevos no llegan hasta el día 19.


En el cartel de "El manycómico", desconcierto tiene el primer significado: el concierto de la noche te dejará tan sorprendido, te impactará tanto, que al día siguiente seguirás desorientado, sorprendido. 

La palabra concierto puede tener también otros significados, pero su uso es mucho menos habitual: 'orden', 'acuerdo', etc. En estos sentidos sí podría ser contraria de desconcierto. Pero no en el cartel de "El manycómico".

Otro ejemplo de palabras que parecen contrarias:



fallecer desfallecer
Hospital Clínico





Fallecer es una palabra más formal para "morir"; desfallecer es 'perder las fuerzas o el ánimo, las ganas'. En este cartel se dice que la sanidad pública está falleciendo porque la Comunidad de Madrid quiere privatizar parte de ella, pero los trabajadores siguen con fuerzas y con ánimo para luchar contra estas medidas.

Palabras que parecen contrarias pero no lo son, al menos en el español actual de España, son estas: 


falsos antónimos


Y tú, si quieres seguir aprendiendo español, ¡no desfallezcas! ¡Y sigue leyendo este blog! ¡Hasta pronto!




viernes, 18 de enero de 2013

Bancos al banquillo

Bankia al banquillo

Banquillo viene de banco, pero no significa solamente 'banco pequeño'


Desde el 22 de octubre de 2012, un grupo de personas está acampada, turnándose para pasar día y noche, en la plaza del Celenque de Madrid, delante de la sede central de Caja de Madrid, el principal banco integrante del grupo Bankia. Bankia (nombre comercial procedente de la palabra "banco") es el banco que más ayudas públicas está recibiendo y uno de los mayores culpables de la crisis actual. Y además, es uno de los bancos que más desahucios está provocando.

Desahucio, esa es una de las palabras más dramáticas de la realidad actual de España. Hace años, desahuciar era algo que solamente se hacía con los enfermos que no tenían cura, que iban a morir, sin que los médicos pudieran hacer nada. Se dice que un enfermo está desahuciado cuando los médicos ya no le pueden aplicar ningún tratamiento. Desde hace unos años, en España se desahucia a más personas de sus casas que a enfermos. Porque desahuciar a alguien de su casa significa echarle de su casa y quitarle la propiedad. 

¿Cómo puede ser esto? Porque, en los años en que la economía iba muy bien, muchas personas pidieron un crédito para comprarse una casa (lo que se llama una hipoteca); ahora, muchas han perdido su trabajo (se han quedado en el paro), no pueden pagar el crédito, y los bancos las expulsan de sus casas y se quedan con la propiedad. Y lo peor de todo: según las leyes españolas, aquí no acaba todo, porque esas personas tienen la obligación de seguir pagando al banco su deuda; es decir, aunque el banco se queda con la casa, eso no es suficiente, hay que seguir pagando la hipoteca.

Por todo esto, muchas personas consideran que la ley debería cambiar, y que los bancos, que ganaron mucho dinero en la buena época y lo han malgastado o lo han invertido mal, y que ahora están recibiendo dinero del Estado -que somos todos-, tienen responsabilidades y hay que juzgar a sus directivos. Uno de los carteles de la acampada de Celenque dice:


banco banquillo
Plaza del Celenque



La palabra banquillo viene de banco y originalmente significa 'banco pequeño' (pero no banco de meter el dinero, sino banco de sentarse). La usamos además con dos referentes concretos: el banco donde, durante los juicios, se sientan los acusados, y el banco en el que se sientan, durante un partido de fútbol u otros deportes similares, el entrenador y los jugadores que no están jugando en ese momento. En el cartel, evidentemente, se habla del primer significado; se pide que los responsables de la mala gestión de Bankia sean juzgados, cosa que hasta ahora no ha sucedido.

Otros ejemplos de palabras formadas con diminutivos que han cambiado de significado o que han tomado además otro significado:




mesa mesilla







P.D. Hoy, dos años después, revisando esta entrada, saco muy tristes conclusiones: el esfuerzo de aquella acampada no sirvió para mucho, no existe todavía una ley que ayude de verdad a los que pierden su casa y sigue habiendo desahucios casi diariamente en España. Mientras tanto, los bancos han recibido dinero público y ahora tienen beneficios. ¿Cambiará este panorama con las elecciones de 2015? 

Sin embargo, seguimos gritando: ¡SÍ, se puede!

¡Hasta pronto!




martes, 15 de enero de 2013

Cañas para tiesos

España rima con caña


Pues no me había dado cuenta. Pero estuve unos días en Córdoba y allí vi este bar:


bar de cordoba
Córdoba

Efectivamente, "caña" y "España" riman, como en un poema. Por algo será...


El nombre "correcto" de este bar, en la lengua escrita, es "La caña de España". Pero escribiéndolo así ("d'España", con un signo que no se usa en español entre palabra y palabra), este bar nos muestra también algo característico de la lengua oral, hablada: cuando una palabra termina en vocal (a, e, i, o, u) y la palabra siguiente empieza por la misma vocal, pronunciamos esa vocal una sola vez. En este caso, además, la primera palabra no tiene acento propio (como pasa con muchas preposiciones y con los artículos), y se junta con la siguiente, pronunciándose como una sola palabra.

Así pues, "La caña de España" en la lengua hablada en realidad son dos palabras:


[lacáña  despáña]


En la entrada No pagaré tres pavos por una caña te hablé ya sobre las cañas: qué son exactamente, en qué expresiones usamos esta palabra, qué precio suelen tener, etc.

En Córdoba encontré un ejemplo de cómo los bares se adaptan a la crisis económica actual y ofrecen precios especiales:


cañita y tapita dia del tieso
Bar El Paso-Córdoba
En este bar, los miércoles la caña cuesta un euro y, como es el día de la mascota, te ponen también una tapa ("tapita", o sea, una pequeña cantidad de comida) para tu perro (escriben "" reflejando también cómo se pronuncia en el lenguaje informal la palabra "para"). Me imagino que, si no llevas perro, la tapa será para ti.

Los jueves, en cambio, es el "día del tieso". "Estar tieso" es una expresión informal que significa 'tener poco dinero o no tener nada de dinero'. En este bar, si muestras tu "cartón del paro", los jueves solamente pagas un euro por tu caña. El cartón del paro es el nombre popular para el documento que el INEM (Instituto Nacional de Empleo) da a las personas que se han quedado sin trabajo ("en paro") y reciben una ayuda económica (y que ahora, desgraciadamente, son más personas que nunca).

Pero "tieso" no tiene este significado original. Si no forma parte de una expresión, significa 'tenso, rígido, duro, firme', en un sentido físico. Por ejemplo:


Ayer por la noche me dejé el jersey en la terraza y ha helado tanto que se ha quedado tieso.
Cuando el perro pone las orejas tiesas, ya sé que viene alguien.
La falda es muy bonita, pero la tela es demasiado tiesa, a mí me gusta la ropa con tacto más suave.


Si hablamos de personas, esta palabra nos sirve para hablar de una característica: "ser tieso/a" es ser 'orgulloso, antipático, y que se cree superior a las demás personas'. Con este significado usamos la expresión "ser más tieso/a que un ajo".

Tanto si hablamos de cosas como de personas, en los dos significados tenemos la posibilidad de usar "ser" o "estar": 

El jersey está tieso. No sé qué ha pasado con él
¡Qué tiesa está hoy esta chica! No sé qué le pasa
No me gusta este tipo de material; es muy tieso, yo quiero algo más blando
Esa profesora es más tiesa que un ajo, pero enseña muy bien

En cambio, con el significado de nuestra foto de hoy, decimos solamente "estar tieso" (u otros verbos, como "quedarse", "andar", etc.).

Termino con un consejo: si estás tieso, o si no tienes ganas de gastar mucho dinero, y vives en Madrid, te recomiendo esta página, Madrid pa tiesos (otra vez ese "pa" de la lengua informal que significa "para"):




¡Hasta pronto!

jueves, 10 de enero de 2013

Ciento y pico

El espacio multifuncional "Ciento y pico"

Maneras de expresar cantidades aproximadas


Ciento y pico es un local en el que se celebra todo tipo de eventos: mercados de artesanía, exposiciones, presentaciones, fiestas de bodas, etc.



ciento y pico
Calle Velarde

El día que saqué esta foto, por ejemplo, se celebraba el "Dosde Market" (mercado de jóvenes diseñadores y artesanos de la zona de la plaza del Dos de Mayo).

¿Qué queremos decir con "ciento y pico"? Cuando añadimos "y pico" a un número redondo (10, 50, 100, 500, 1000, etc.), queremos decir 'algo más, un poco más'; normalmente ese "pico" no es más del 50% de la cantidad que decimos. Así, "ciento y pico" puede ser, por ejemplo, 116, 124, 131, 143, etc., pero raramente será 178, porque en ese caso seguramente diríamos "ciento cincuenta y pico".

Usamos esta fórmula cuando no recordamos el precio exacto o cuando el precio exacto no es una información necesaria. Decimos también, con el mismo significado, "y algo".

Podemos usar estas expresiones para hablar de cantidades de dinero, pero también para cualquier tipo de cantidad, incluidas las fechas. Algunos ejemplos:

No recuerdo el año exacto, creo que fue en el 70 y pico
Dentro de un mes y algo se van a Hungría
En mi escuela hay seis y mil y pico estudiantes matriculados

Curiosamente, "un pico" se usa también para hablar de una cantidad grande de dinero, sin especificar cuál:

¡Qué piso más chulo tienes! Seguro que te ha costado un pico
Compré el coche a plazos, y, con los intereses, al final me ha salido por un pico

Como ves, también podemos aprender mucho de los nombres de las tiendas y otros locales si nos fijamos bien y luego buscamos información en diccionarios y ejemplos en Internet. Puedes encontrar otras entradas sobre nombres de tiendas y locales aquí: Como agua de mayo, Cosas cucas, Sal si puedes y La española cuando besa.

¿Y por qué este local se llama así? Pues porque el edificio en el que está se construyó a finales del siglo XIX, como muchos edificios del barrio de Malasaña, y Ciento y pico se abrió en 2012, así que el establecimiento, que antes fue una tienda de alimentación, tiene ciento y pico años. Además, supongo que quieren dar la idea de que en ese espacio se pueden hacer "ciento y pico" actividades diferentes.

Bonito nombre, ¿verdad?

lunes, 7 de enero de 2013

No pagaré tres pavos por una caña

A Yippi Yippi Yeah le gusta el cine



Otra esquina decorada con una referencia cinematográfica


Fíjate en la figura y en las palabras: ¿te recuerda a alguna película?

no pagare tres pavos por una caña
Plaza de los Carros-Madrid
Compáralo con esta escena:

La escena, como probablemente ya sabes, es de la película norteamericana Lo que el viento se llevó (Gone with the wind, 1939).

"A Dios pongo por testigo" es una forma poco habitual en español de decir "juro" ('prometo ante Dios'). De hecho, si buscamos estas palabras en Google, casi todo lo que encontraremos son referencias a esta película o juegos lingüísticos a partir de esta escena de cine.

¿Y dónde está la gracia de este cartel?
En la película, el juramento lo oímos en el momento más dramático de la película, en el que, Scarlett O'Hara, antes una niña rica y mimada, se da cuenta de que deberá trabajar y hacer todo lo posible para no pasar hambre y sacar a su familia adelante, a consecuencia de la Guerra de Secesión (o Guerra Civil norteamericana). En el cartel, Scarlett jura que no pagará tres pavos (coloquialmente, sobre todo en Madrid, 'euros') por una caña.

¿Y qué es exactamente una caña? En España, ya desde el siglo XIX -y quizá antes-, se llama así a un vaso no muy grande, cilíndrico y estrecho, ahora de cerveza, y antiguamente muchas veces de vino.


Una caña tradicional tiene entre 20 y 35 centilitros de cerveza de barril, y actualmente su precio, si se toma en la barra (sin sentarse), varía, dependiendo del local, entre 1'20 y 2'00 euros (aunque ahora, con la crisis, hay mucha competencia entre los bares, y algunos, como los de la cadena La Sureña, la ofrecen a 1 euro).
Sin embargo, muchas veces se sirve la cerveza de barril en otro tipo de vasos o en copas, y en algunos lugares -sobre todo terrazas y bares de copas- no sirven cañas pequeñas; en estos lugares, te ponen una copa más grande y te cobran 3 euros o más.
La palabra "caña" forma parte de expresiones como "ir de cañas""ir a tomar una caña", que no se refieren exactamente a la cerveza. Cuando proponemos ir de cañas, lo que proponemos ir a uno o más bares y tomar algo, preferiblemente con alguna tapa, pero no necesariamente tenemos que tomar cerveza; cuando le decimos a alguien: "¿Vamos a tomar una caña?", estamos proponiendo ir a tomar algo juntos, pero tampoco es necesario que tomemos cerveza, podemos tomar cualquier otra cosa.

Más sobre bares y cañas en ¡Marchando! y Cañas para tiesos.

Aquí me despido, ¡y a Dios pongo por testigo que volveré!

jueves, 3 de enero de 2013

Se te ve el plumero (2): colarse y no romper platos

Y a ti, ¿cuándo se te ve el plumero?


En la entrada Se te ve el plumero (1): nivel medio de inglés te hablé ya de este escaparate de la tienda Natura de la calle Infantas y de su posible significado:




Vamos a leer hoy otra de las tarjetas:


no haber roto un plato
Tienda Natura-calle Hortaleza



"Colarse" significa 'no respetar una cola, pasar por delante de otras personas que esperan de forma organizada' o 'entrar sin pagar'. Dos ejemplos para ver cómo usamos esta palabra:

(Unos amigos que están una cola de gente que espera para comprar entradas para el cine)

- Oye, ese que está comprando las entradas, ¿no estaba detrás de nosotros?
+ Pues sí. ¡Se ha colado el muy listo! ¡Qué rabia me da!

(En el metro, un revisor le pide el billete a una chica)

- Es que no lo encuentro, seguro que se me ha caído.
+ No mientas, te has colado, lo he visto en la cámara de seguridad.

Este verbo no siempre necesita los pronombres "me/te/se/nos/os/se" porque no siempre es reflexivo. También podemos "colar a alguien" cuando le ayudamos a saltarse su turno en la cola o a entrar sin pagar (por ejemplo, si trabajo en un cine podría colar a un amigo, que vería la película sin pagar).

"Pillar a alguien haciendo algo" es, informalmente, 'sorprender a alguien en una acción'. Normalmente decimos que pillamos a alguien haciendo algo cuando esa persona lo está haciendo de forma oculta. Algunos ejemplos:

Le echaron del trabajo porque le pillaron robando material de la empresa.

Queríamos que fuera una fiesta sorpresa, pero nos pilló preparando las invitaciones.

Así que, volviendo a nuestra tarjeta de hoy, "cuando te pillan colándote" no es algo bueno, claro, quiere decir que te sorprenden cuando intentas saltarte el turno en una cola o te descubren cuando intentas entrar en algún sitio sin pagar. ¿Cómo reaccionarías tú si te pillaran colándote? Muchas personas reaccionan poniendo cara de no haber roto un plato en su vida / no haber roto nunca un plato. Es decir, poniendo cara de ser absolutamente inocentes. Decimos que alguien "tiene cara de no haber roto un plato" cuando tiene el aspecto de no haber hecho nunca nada malo o no inocente, y muchas veces -aunque no siempre- la usamos precisamente cuando esa persona ha hecho o dicho algo que choca con su aspecto. Se dice mucho de los niños que tienen carita de buenos, pero son traviesos, y de las personas tímidas que en realidad no lo son tanto. Un ejemplo con esta foto:


no haber roto un plato
Francisco Álvarez Cascos-Foto de "El semanal digital"
¿Ves a este señor con cara de buenísima persona, que parece que nunca ha roto un plato? Pues es un político que, como ministro y como presidente de la Comunidad de Asturias, ha hecho y dicho todo tipo de cosas -y en su mayoría no buenas, como puedes comprobar en su entrada en la wikipedia-, y que tiene un carácter bastante fuerte.

Algunos diálogos para que veas cómo usamos esta expresión:

(Dos compañeras de trabajo)

- ¿A que no te imaginas a quién vi ayer con tres chicas diferentes en distintos bares? ¡A Juanito!
+ ¿A Juanito? ¡Fíjate, con la cara que tiene de no haber roto un plato en su vida!

(Dos padres mirando a sus hijos, en casa de uno de ellos)

- ¡Qué suerte tienes! ¡Qué tranquilito es tu hijo! No como el mío, que siempre está gritando.
+ Sí, sí, eso te crees tú. Cuando viene alguien a casa pone cara de no haber roto un plato en su vida, pero en cuanto nos quedamos solos, es una fiera. 

Vale, y ahora, unimos todo lo que sabemos ya e intentamos entender la tarjeta:


no haber roto un plato
Tienda Natura-calle Hortaleza

Se te ve el plumero cuando haces esto porque, aunque pongas cara de no haber roto un plato, te han pillado colándote, te han descubierto y se ve que estás mintiendo.





martes, 1 de enero de 2013

¡Que repatríen las patrias! (mi deseo para el Año Nuevo)

Deseo sobre un muro del Cementerio de la Florida

Muy motivada por una estupenda charla que nos dio mi alumno Pascal, del nivel Avanzado 2 (un recorrido por Madrid que tenía por hilo conductor al pintor Francisco de Goya), fui una mañana de domingo soleada a ver el cementerio de la Florida, un pequeño cementerio dentro del Parque del Oeste donde están enterrados los cuarenta y tres madrileños fusilados por el ejército francés el 3 de mayo de 1808, en respuesta a la rebelión del 2 de mayo. Seguro que alguna vez has visto este cuadro de Goya donde se representan los fusilamientos, ¿verdad?

Los fulamientos del 3 de mayo, de Francisco de Goya (Museo del Prado, Madrid)

El cementerio estaba cerrado (solamente lo abren los sábados y domingos por la mañana en mayo y junio), pero el paseo mereció la pena: al lado hay un monumento de 1996 dedicado a Goya y unas bonitas vistas.


Si te fijas, al fondo, detrás de la casita que vemos enfrente, pueden verse dos edificios que simbolizan dos instituciones muy poderosas en España: la monarquía, a la izquierda (el Palacio Real) y la iglesia católica, a la derecha (la catedral de la Almudena). Pero hoy voy a hablar de lo que estaba escrito en primer plano, a la izquierda, en uno de los muros del cementerio.



expresar deseo con que mas subjuntivo


El verbo "repatriar" viene de "patria" ('tierra natal o adoptiva ordenada como nación, a la que se siente ligada el ser humano por vínculos jurídicos, históricos y afectivos', según el diccionario de la Academia de la Lengua). "Repatriar" significa 'devolver algo o a alguien a su patria'. Vamos a ver algunos titulares de la prensa para ver cómo se usa esta palabra:

Carromero podría ser repatriado próximamente desde Cuba a España (Carromero es un político del Partido Popular que estaba en una cárcel cubana y que esta semana, efectivamente, ha sido repatriado)

Repatriado a España un guardia civil por denunciar irregularidades en Afganistán (España tiene desde hace tiempo soldados y guardias civiles en Afganistán)

Exárbitro ecuatoriano condenado por tráfico de drogas en EEUU fue repatriado (enviado desde Estados Unidos a Ecuador)

Desgraciadamente, el uso más frecuente de esta palabra en España es para hacer referencia a la devolución de los emigrantes que entran sin documentos en regla en el país y son descubiertos.

¿Cómo entendemos esta pintada? Creo que el autor, neorrabioso, desea que se lleven a otro lugar las patrias, preferiblemente muy lejos. Que no se lleven a las personas, sino las patrias. ¿Y por qué? Quizá porque el concepto de patria es demasiado peligroso, alienante, conflictivo.

Estoy totalmente de acuerdo. Creo que mi patria es el mundo (al que pertenezco jurídica, histórica y afectivamente) y la gente a la que quiero (que es de muchos y diferentes países). Algunos dirán que no soy patriota (según el diccionario, 'persona que tiene amor a su patria' y, ¡atención!, es una palabra que termina en -a y que es igual para hombres y para mujeres), pero se equivocan: lo que no soy es patriotera ('que presume excesivamente e inoportunamente de su amor a la patria'; ¡ojo!, esta sí cambia: patriotero/a/os/as).

El propio pintor Francisco de Goya, que murió en el exilio en Burdeos (Francia), tuvo que sufrir la sospecha de falta de patriotismo; aún en nuestra época podemos encontrar artículos como el que encontraréis en este enlace: ¿Patriota o afrancesado? En la época de Goya se llamaba afrancesados, de forma despectiva, a todos los seguidores o admiradores de lo francés (la moda, las ciencias, las ideas sociales, etc.), así que ser afrancesado era algo contrario a ser patriota.

En cuanto a  la construcción gramatical "que + subjuntivo" que se usa en la pintada, puedes leer la explicación y ver más ejemplos en la entrada Que se oiga la voz de las calles.

Te dejo con una recomendación: escucha en este enlace la canción de Rosa León "Punto y raya", ya antigua, pero muy hermosa. Aquí tienes la letra:

Entre tu pueblo y mi pueblo
hay un punto y una raya.
La raya dice: "No hay paso",  
el punto: "Vía cerrada".
Y así, entre todos los pueblos,
raya y punto, punto y raya.
Con tantas rayas y puntos,
el mapa es un telegrama.
Caminando por el mundo
se ven ríos y montañas,
se ven selvas y desiertos,
pero ni puntos ni rayas.
Porque esas cosas no existen,
sino que fueron trazadas
para que mi hambre y la tuya
estén siempre separadas.

¡Hasta pronto, espero que hayas disfrutado con esta entrada!

¡FELIZ AÑO 2013!