domingo, 23 de noviembre de 2014

Malasaña no es pa modernos

Hace poco vi esta pintada, que me hizo reír, en una calle de Malasaña:



magdalenas no cupcakes
Calle Pozas

Voy a acercarte un poco más la imagen, para que puedas leer bien el mensaje:


magdalenas no cupcakes
Calle Pozas

Pa' significa 'para', y es una manera de escribir cómo pronunciamos esta palabra cuando estamos en situaciones informales. Así que el barrio de Malasaña, dice, no es para gente moderna. Me hace mucha gracia porque este barrio, precisamente, está lleno de "modernos" en diferentes versiones (que están todas muy cercanas): culturetas ('que dan una apariencia de intelectualidad'), hipsters ('apasionados de la cultura independiente y los estilos de vida alternativos') o gafapastas (la palabra española equivalente más o menos a hipster; se les llama así porque muchos de ellos llevan gafas de pasta). Puedes leer más sobre este tipo de personas en la Frikipedia.

Entre estas tribus urbanas y otras se ha extendido muchísimo el uso continuo de anglicismos (palabras que vienen del inglés), entre ellos la palabra cupcake. No solo se usa la palabra, es que está de moda comprar y hacer estos dulces en casa. Pero es verdad que en España tradicionalmente ya existía ese dulce y tiene su propio nombre: magdalena.


Magdalenas clásicas


Supongo que la pintada la hizo algún vecino del barrio, de las familias que llevan décadas o siglos viviendo allí, y que está harto de que los nuevos habitantes de Malasaña (que atrae a muchos jóvenes artistas y diseñadores, por ejemplo) cambien a las cosas de nombre.

Pues yo de lo que estoy harta es de las weeks en Madrid: la Fruit Week, la Fashion Week, y ahora, la Beer Week que se está celebrando ahora mismo:


anglicismos
Plaza de Tirso de Molina

Me parece tonto que una celebración que está dirigida a los que viven en Madrid se promocione en inglés. Pero es lo mismo que hace continuamente el Ayuntamiento de Madrid, que debería preocuparse por promocionar su cultura y su lengua en lugar de anunciar las cosas en inglés.

Bueno, pues a los organizadores de esta Semana de la Cerveza yo les propongo un cartel alternativo, el de la taberna La Maripepa:


anglicismos
Calle Jesús

Mucho más internacional, porque está escrito en español, francés, alemán, inglés e italiano. ¿No te parece?

     
¿Ocurre lo mismo en tu país? ¿Hay gente que está todo el día usando palabras en otra lengua innecesariamente?



domingo, 16 de noviembre de 2014

Un trozo de pan

Dicen que el mundo está dividido en dos grandes culturas: la cultura del arroz y la cultura del pan. Como ya sabes, España (a pesar de la paella) está en el segundo grupo. Eso quiere decir que el pan acompaña prácticamente todas nuestras comidas: puede y suele estar presente en el desayuno, en el almuerzo de media mañana, en el aperitivo, en la comida, en la merienda y en la cena. Y generalmente acompaña también a las famosas tapas y raciones.

Por eso, es lógico que tengamos muchas expresiones relacionadas con el pan. En la Tahona de la Villa de Vallecas, un lugar de fabricación y venta de pan (ese es el significado de la palabra tahona) que es probablemente la panadería más antigua de Madrid, tenían este anuncio:



ser un trozo de pan
Calle Sierra de Gádor

Ser un trozo de pan es una expresión que se usa para hablar de personas y que significa 'ser muy bueno' en el mejor sentido de la palabra, es decir, nos habla de la bondad de corazón de las personas. El anuncio da gracias a los panaderos, que hacen algo tan bueno como el pan cada día, porque tienen un grandísimo corazón. 

¿Por qué se relaciona el pan con la extrema bondad? Pues hay que pensar que durante siglos en España mucha gente ha pasado mucha hambre, y el pan, tan necesario, era algo exquisito, precioso, lo más importante que se necesitaba. Recuerdo que, cuando era muy pequeña, mis padres me decían que, si tiraba un trozo de pan (por ejemplo, un último trozo de pan del bocadillo de la merienda), antes tenía que besarlo. Y es que mis padres vivieron la guerra civil y la dura posguerra del hambre, y, aunque eran pequeños entonces, guardaban muchos recuerdos.

El pan es la comida por excelencia, y por eso podemos decir, por ejemplo, ganarse el pan en el sentido de 'ganar lo necesario para vivir'. Y tenemos muchas más expresiones que se refieren al pan. Aquí tienes algunas de ellas; si no conoces alguna, podrás encontrar fácilmente el significado en Internet:


pan expresiones


Así que, concluyendo, ser un trozo de pan significa ser 'muy bueno', pero solamente en uno de los sentidos que tiene esta palabra. Bueno puede significar también 'hábil / de buena calidad /  adecuado / beneficioso / rico, sabroso (hablando de comidas)', entre otras cosas. Coloquialmente, también usamos bueno con el sentido de 'muy atractivo físicamente' para hablar de personas. Según su significado, la palabra bueno/a se combina con el verbo ser o con el verbo estar

Aquí te dejo un cuadrito con imágenes y ejemplos con los usos más comunes de ser bueno/a y estar bueno/a:


ser y estar

 

Termino con una foto que ya usé en la entrada No es lo mismo y que es un ejemplo más:




Recuerda que ya hablamos del verbo ser en Eres perfecto y del verbo estar en España está fuera de sí.


¡Hasta la próxima! ¡Sé bueno (o buena)!